Услуга локализации
Локализация – это адаптация продукта для использования в какой-либо стране или регионе. Такой перевод отличается от обычного перевода так как такой переводчик должен обладать обширными знаниями о культуре языка перевода.
Отличным примером может служить адаптация компьютерных игр, веб-сайтов, программного обеспечения для различных стран.
Рассмотрит каждый из популярных видов локализации.
Локализация веб-сайтов.
Для того что бы увеличить количество посетителей и привлечь больше клиентов должен быть удачный перевод сайта. Именно такой перевод должен быть выполнен профессионалами в этой области.
Перевод веб-сайтов является экономически эффективным способом что бы расширить глобально узнаваемость бренда. Перевод сайта даёт возможность просматривать его в любой точки мира, это позволяет увеличить клиентскую базу. Если Вы хотите расти Вам нужно выходить за рамки национальных границ.
Локализация программного обеспечения
Локализация программного обеспечения – требует специальных навыков и большого опыта переводчика, так как это процесс сложный и трудоёмкий. При подмене файлов и текстовых сообщений возникают проблемы с совместимостью шрифтов.
Процесс локализации состоит из двух частей:
- Перевод файлов сообщений на другой язык, сохраняя в них структуру, управляющие слова и синонимы;
- Тестирование локализированного программного обеспечения. Проверка работы, поиск и исправления ошибок.
Локализация компьютерных игр
Для передачи сюжета переводчик должен знать жанровую классификацию компьютерных игр и основные принципы работы с ними.
Жанр также влияет на особенность перевода. Перевод ролевых игр является невероятно сложным, так как решения игрока в игре изменяется в зависимости от ситуации.
Так же переводчик должен обладать игровым опытом в играх в похожем жанре, знания сюжета, знание персонажей.
Во многих случаях желательно сохранить оригинал голосов персонажей и использование субтитров во время диалогов.
В локализации видеоигр также имеются другие тонкости. К таковым относятся разница длины слов на разных языках. В таком случае переводчику уже нужно подумать над подбором правильной конструкции и лексики. Важным процессом является тестирования перевода в самой игре.
Для привлечения новой аудитории локализация просто необходима. Локализация компьютерных игр — это сложный процесс разработчиков, переводчиков и программистов направленный на адаптацию игрового продукта.
Читайте также:
Ваш комментарий будет первым :)