Designfire.ru - блог о дизайне, обо мне, ну и немного о заработке в сети. Это не очередной сайт с кисточками для фотошопа. Это мой личный блог, в который я буду записывать все свои попытки научиться чему-то новому. Так что будем учиться вместе !

Услуга локализации

Локализация – это адаптация продукта для использования в какой-либо стране или регионе. Такой перевод отличается от обычного перевода так как такой переводчик должен обладать обширными знаниями о культуре языка перевода.

локализация вебсайта или интернет-магазина

Отличным примером может служить адаптация компьютерных игр, веб-сайтов, программного обеспечения для различных стран.

Рассмотрит каждый из популярных видов локализации.

Локализация веб-сайтов.

Для того что бы увеличить количество посетителей и привлечь больше клиентов должен быть удачный перевод сайта. Именно такой перевод должен быть выполнен профессионалами в этой области.

Перевод веб-сайтов является экономически эффективным способом что бы расширить глобально узнаваемость бренда. Перевод сайта даёт возможность просматривать его в любой точки мира, это позволяет увеличить клиентскую базу. Если Вы хотите расти Вам нужно выходить за рамки национальных границ.

Локализация программного обеспечения

Локализация программного обеспечения – требует специальных навыков и большого опыта переводчика, так как это процесс сложный и трудоёмкий. При подмене файлов и текстовых сообщений возникают проблемы с совместимостью шрифтов.

Процесс локализации состоит из двух частей:

  • Перевод файлов сообщений на другой язык, сохраняя в них структуру, управляющие слова и синонимы;
  • Тестирование локализированного программного обеспечения. Проверка работы, поиск и исправления ошибок.

Локализация компьютерных игр

Для передачи сюжета переводчик должен знать жанровую классификацию компьютерных игр и основные принципы работы с ними.

Жанр также влияет на особенность перевода. Перевод ролевых игр является невероятно сложным, так как решения игрока в игре изменяется в зависимости от ситуации.

Так же переводчик должен обладать игровым опытом в играх в похожем жанре, знания сюжета, знание персонажей.

Во многих случаях желательно сохранить оригинал голосов персонажей и использование субтитров во время диалогов.

В локализации видеоигр также имеются другие тонкости. К таковым относятся разница длины слов на разных языках.  В таком случае переводчику уже нужно подумать над подбором правильной конструкции и лексики. Важным процессом является тестирования перевода в самой игре.

Для привлечения новой аудитории локализация просто необходима. Локализация компьютерных игр — это сложный процесс разработчиков, переводчиков и программистов направленный на адаптацию игрового продукта.

Если вам интересно читать этот блог, подпишитесть на RSS feed
Сделайте это сейчас!

Ваш комментарий будет первым :)

Оставить комментарий


Ваше имя (обязательно)
Ваше e-mail (обязательно)
Ваш блог или сайт